Eguzki printzak (SSAA) (TBarB) (SATB) *new*

(Please, scroll to find spanish, english and french traslations of the words)

Aqua Lauda abesbatzarentzat idatzitako kanta. Lasarte Orian estreinatu zen 2015eko ekainak 23an.  Ahots zuri zein grabeak eta ahots nahasientzako bertsioak daude ( ikusi bideoak beherago) CM-k argitaratu ditu. Hitzak Junkal Guerrerorenak dira. Tolosako Nazioarteko 48. Abesbatzen Lehiaketan obra behartua izan zen ahots zurien kategorian.

Eguzki printzak
lur azalean barna
sustraietan bizi arnasa
ernatuz

Eguzki printzak
itsas azalean barna
uhinetan urre kizkurrak
brodatuz

Eguzki printzak
gorputz azalean barna
zainetan desioaren zirrikituak
askatuz

EMAN TA JASO
JASO TA EMAN
EGUZKI PRINTZAK
GURE IRRIBARREAN
ZORIONAREN ISLADA

Canción escrita para el coro Aqua Lauda. Se estrenó el 23 de junio de 2015 en Lasarte Oria. Existen versiones para voces blancas, voces graves y una versión para voces mixtas ( ver videos al final de la página) . La obra está publicada en CM ediciones.  La letra es de la propia Junkal Guerrero. Eguzki Printzak  fue obra obligada en la modalidad de voces iguales en la 48 edición del Concurso Internacional de Masas Corales de Tolosa.

Rayos de sol
a través de la superficie de la tierra
germinando la vida

en las raíces

Rayos de sol
a través de la superficie del mar
bordando rizos de oro

en las olas

Rayos de sol
a través de la piel del cuerpo                                                                                                  liberando las rendijas del deseo

en las venas

DAR Y RECIBIR
RECIBIR Y DAR
RAYOS DE SOL
REFLEJO DE NUESTRA FELICIDAD

EN NUESTRA SONRISA

This song was written for Aqua Lauda Choir. Premiere took place at Lasarte Oria in 2015 June 23th. There are  three vesions: for male, female and mixed voices ( watch videos at the end of the page)  It’s been published by CM Editions. Words by Junkal Guerrero. This song was singed by all the choirs of the female category at 48 International Choir Contest in Tolosa.

SUNSHINE

ENTERING THE EARTH SURFACE

( BEAMS BEAMS )

GERMINATING THE LIFE IN THE ROOTS

SUNSHINE

PENETRATING  THE  SEA SURFACE

SUNSHINE SUNSHINE

EMBROIDERING GOLDEN CURLS IN THE WAVES

( EMBROIDERING EMBROIDERING)
TO GIVE AND TO RECEIVE, TO RECEIVE AND TO GIVE
SUNSHINE, REFLECTION OF THE HAPPINESS IN OUR SMILES
( REFLECTION REFLECTION)

SUNSHINE
PENETRATING THE SKIN
SUNSHINE SUNSHINE
LIBERATING IN THE VEINS THE TURNS OF THE DESIRE

SUNSHINE

*********************

DES RAYONS DE SOLEIL
EN ENTRANT PAR L’ÉCORCE TERRESTRE
( DES RAYONS, DES RAYONS)
EN GERMANT LA VIE DANS LES RACINES

DES RAYONS DE SOLEIL
(DES RAYONS DES RAYONS)
EN PÉNÉTRANT LA SURFACE DE LA MER
(DES RAYONS , DES RAYONS)

EN BRODANT DES BOUCLES DE L´OR DANS LES VAGUES
( EN BRODANT EN BRODANT)
DONNER ET RECEVOIR, RECEVOIR ET DONNER
LES RAYONS DE SOLEIL, UN REFLET DU BONHEUR DANS NOTRE SOURIRE
( UN REFLET, UN REFLET)

DES RAYONS DE SOLEIL
EN PÉNÉTRANT PAR LA PEAU
(DES RAYONS,  DES RAYONS)
EN LIBÉRANT DANS LES VEINES LES DÉTOURS DU DÉSIR

DES RAYONS DE SOLEIL

 

Anuncios

Acerca de Junkal Guerrero

Soy profesora de piano, directora de coros y compositora de música coral
Esta entrada fue publicada en Ahots berdinak, Ahots nahasiak, Equal voices, Mixed voices, Voces iguales, Voces mixtas y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.