Non degu non (SSA+Piano)(SATB)

“Non degu non” gabon kanta da.Leioako Kantika koralak “Gabon Kantika” diskarentzat 2007an enkargatutako lana.   CM Ediciones-en aurkituko duzue. 2013an egileak idatzitako gaztelaniazko hitzekin bertsio berri bat argitaratu da. Hemen. Tolosako Nazioarteko abesbatza lehiaketaren 45. edizioan, haur abesbatzen kategorian, obra behartua izan zen. Ahots nahasientzat ere bada bertsio bat.

Frantseseko itzulpena beharrez gero:Non degu non itzulpena frantsesera

*********************************************

“Non degu non” es un villancico para coro y piano encargado por la coral Kantika de Leioa para su disco “Gabon Kantika” en 2007. La encontrareis en CM Ediciones.  En 2013 la compositora escribió una versión con texto en castellano publicada recientemente. Aquí .

También existe una versión para voces mixtas.

En la 45 edición del Certamen Intrenacional de Tolosa (2015) fue obra obligada en la modalidad de coros infantiles.

La propia autora ha señalado que escribió esta obra  “conmovida por el sufrimiento de los inmigrantes que llegaban en patera a las costas de Europa”.

Sobre la obra,  la autora añade:  “Dividida en dos secciones, en la primera predomina un suave ritmo de danza en compás de seis por ocho y contiene el arreglo de un villancico popular  vasco “Txamarra Txartxo”, cuyo texto nos habla del deseo de un pastor por resguardar del frío al recién nacido niño Jesús y se hace la pregunta de: “Dónde está, dónde, ese recién nacido?.” La segunda sección, más tranquila, con texto y música original de la autora, cambia a un compás de cuatro tiempos con un ritmo sincopado. En este nuevo texto se hace una lectura actualizada de la necesidad de protección del recién nacido y a la pregunta de “Dónde está, dónde, ese recién nacido?” se responde que hoy en día ese  recién nacido está en cualquiera de los cayucos o pateras que llegan a Europa huyendo de las guerras y hambrunas. “Oye el grito callado, sí, oye…”

Puede obtenerse más información en esta reseña en la revista Diverdi firmada por Urko Argoniz.

Existe una traducción al francés. Para ver, pinche aquí: Non degu non itzulpena frantsesera

 ************************************************

“Non degu non” its a Christmas song comissioned by Kantika Choir from Leioa for the disc “Gabon Kantika” released in 2007. You’ll find it at CM Ediciones.

There is also a version for mixed voices.

Urko Sangroniz has written at Diverdi Magazine: “Written for choir and piano, is a Christmas song divided in two sections in the first of which a light rhythm, at a six-eight time dominates. The text is based on the popular Christmas carol “Txamarra Txarto”, whose text talks us about a sheeper´s wish to preserve newlyborn Jesuschrit from cold. The second part, quieter, drifts to a four part time with a syncopated rhythm”.

In 2013 Junkal Guerrero wrote a new text with spanish words also published by CM. In 2015 this was the compulsory song for all the children choirs that took part at the 45th International Choir Contest in Tolosa.

There is a french translation. To see, click here: Non degu non itzulpena frantsesera

You can see it here and in the videos below.

 

Anuncios

Acerca de Junkal Guerrero

Soy profesora de piano, directora de coros y compositora de música coral
Esta entrada fue publicada en Ahots berdinak, Ahots nahasiak, Equal voices, Mixed voices, Voces iguales, Voces mixtas y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s